La Copla es parte del Patrimonio Cultural Intangible, dice un especialista

10/01/2013

El escritor colla, ensayista, y docente Sixto (Toqo) Vazquez Zuleta, consideró que el encuentro de copleros que se realiza todos los años en Purmamarca "pone en valor a la copla como parte del patrimonio cultural ntangible del pueblo". "Para los más jóvenes, el encuentro es una oportunidad para conocer la poesía popular de los ancestros, que sigue viva en las voces de los copleros y copleras de la Quebrada como hace siglos", sostuvo Toqo, experto en lengua quechua.

Una copla recuperada por Vazquez Zuleta comienza diciendo: "Desde la banda i’venido, caminando paso a paso, sabiendo buenas noticias, que aquí toman vaso a vaso".

Picarescas y jocosas algunas, amatorias y politizadas otras, las coplas dicen lo que piensan y sienten los hombres y mujeres del norte argentino. "Coplas populares, si preguntan di ande soy, les diré de Humahuaca, orgulloso de ser indio, centinela de mi Patria", es otra de las cuartetas recogidas durante el trabajo de Sixto Vazquez Zuleta.

El creador de la FM Radio Humahuaca (1988) y de Indiocanal, la primera TV indígena de aire del mundo, Vazquez Zuleta, cuenta que "es interesante que incluso los chicos de aquí vean cómo son valoradas las coplas de su gente". "No podrían llegar a la poesía popular de estos lugares, porque en general ésta no es la cultura que se transmite por los medios de comunicación masivos", sostuvo.

Para el investigador, "la obra de Juan Alfonso Carrizo, el más importante recopilador de coplas, que trabajó en el tema entre 1930 y 1940, es importante porque recupera la lengua quechua (Runasimi) de la tradición oral y la lleva a la lengua escrita en español en cuartetas de ocho sílabas".

De Salta, Jujuy, Tucumán y Catamarca, las coplas del Cancionero, de Carrizo, conforman una obra fundamental de nuestra
literatura. "Hoy los copleros de la Quebrada entonan tanto las coplas tradicionales como las propias, creadas por ellos constantemente", añadió.

Se supone que la copla vino de España, que la trajeron los conquistadores, pero que aquí tomó matices propios. "Cuando me puse a investigar descubrí que existen expresiones similares en otros lugares. La payada, los corridos mexicanos y la misma poesía quechua mantienen la misma estructura".
telam

Más sobre: Cultura y Arte.

Noticias relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir